Тонкости перевода.
Jun. 26th, 2009 07:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))
Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))
Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???
no subject
Date: 2009-06-26 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 10:52 pm (UTC)