Тонкости перевода.
Jun. 26th, 2009 07:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))
Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))
Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???
no subject
Date: 2009-06-26 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 10:52 pm (UTC)+1
no subject
Date: 2009-06-26 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 09:58 pm (UTC)Павший - от значения погибнуть, быть убитым (высок.). Пасть в бою с врагом. Павший воин. Пасть жертвой чегон. (также перен.: стать жертвой).
А падший - от (перен.) уронить себя в глазах окружающих, утратить доброе имя из-за предосудительного поведения. Низко пасть Падший человек. Падшая женщина (устар.).
Каждое из этих причастий используется строго в рамках своего значения, и путать их не следует:)
no subject
Date: 2009-06-26 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-30 08:31 am (UTC)