graf_andrey (
graf_andrey) wrote2009-06-26 07:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Тонкости перевода.
Вот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))
Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))
Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
+1
no subject
no subject
no subject
Павший - от значения погибнуть, быть убитым (высок.). Пасть в бою с врагом. Павший воин. Пасть жертвой чегон. (также перен.: стать жертвой).
А падший - от (перен.) уронить себя в глазах окружающих, утратить доброе имя из-за предосудительного поведения. Низко пасть Падший человек. Падшая женщина (устар.).
Каждое из этих причастий используется строго в рамках своего значения, и путать их не следует:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject