Тонкости перевода.
Jun. 26th, 2009 07:14 pmВот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))
Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))
Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???
no subject
Date: 2009-06-26 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 01:12 pm (UTC)