graf_andrey: (Default)
graf_andrey ([personal profile] graf_andrey) wrote2009-06-26 07:14 pm
Entry tags:

Тонкости перевода.

Вот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))

Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???

[identity profile] lampure.livejournal.com 2009-06-26 06:15 pm (UTC)(link)
Угу, а еще наш язык по красоте или напевности третий в мире, в общем все равно все говорят на русском, только за кинотеатры обидно-достает(

[identity profile] shlema.livejournal.com 2009-06-26 06:26 pm (UTC)(link)
Ты путаешь "павший" и "падший".

[identity profile] itial.livejournal.com 2009-06-26 08:13 pm (UTC)(link)
Ні, солов`їною то буде "грішний янгол" :) Або "той, що впав"

[identity profile] itial.livejournal.com 2009-06-26 08:14 pm (UTC)(link)
В украинском просто есть разница между павший и падший, а в русском - допускается двоякое толкование обоих слов. Как и в английском, впрочем :)

[identity profile] l-0-k-k-i.livejournal.com 2009-06-27 06:01 am (UTC)(link)
+1 ржунимагу!!! Конечно английское звучание и значение может (возможно) допускать двоякое толкование но... В укараинском переводе названия, я бы подумал, что речь идет о том как зомби мстили трансформерам...

[identity profile] helhen.livejournal.com 2009-06-30 08:31 am (UTC)(link)
Полеглий - єтот павший. в значениии погибший.