graf_andrey: (Default)
graf_andrey ([personal profile] graf_andrey) wrote2009-06-26 07:14 pm
Entry tags:

Тонкости перевода.

Вот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))

Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???

[identity profile] shlema.livejournal.com 2009-06-26 06:31 pm (UTC)(link)
Кстати, что интересно, как раз в оригинале используется слово fallen, которое может означать как "павший", так и "падший".

[identity profile] liss-requiem.livejournal.com 2009-06-26 10:52 pm (UTC)(link)
респект
+1