graf_andrey: (Default)
graf_andrey ([personal profile] graf_andrey) wrote2009-06-26 07:14 pm
Entry tags:

Тонкости перевода.

Вот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))

Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???

[identity profile] l-0-k-k-i.livejournal.com 2009-06-27 06:01 am (UTC)(link)
+1 ржунимагу!!! Конечно английское звучание и значение может (возможно) допускать двоякое толкование но... В укараинском переводе названия, я бы подумал, что речь идет о том как зомби мстили трансформерам...

[identity profile] graf-andrey.livejournal.com 2009-06-27 12:16 pm (UTC)(link)
Вот-вот, и я отом же. Теряется суть.