graf_andrey: (Default)
graf_andrey ([personal profile] graf_andrey) wrote2009-06-26 07:14 pm
Entry tags:

Тонкости перевода.

Вот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))

Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???

[identity profile] itial.livejournal.com 2009-06-26 08:14 pm (UTC)(link)
В украинском просто есть разница между павший и падший, а в русском - допускается двоякое толкование обоих слов. Как и в английском, впрочем :)

[identity profile] exploratio.livejournal.com 2009-06-26 09:58 pm (UTC)(link)
Всё же вы немного ошибаетесь. Оба слова действительно происходят от одного глагола (пасть), однако от разных его значений.
Павший - от значения погибнуть, быть убитым (высок.). Пасть в бою с врагом. Павший воин. Пасть жертвой чегон. (также перен.: стать жертвой).
А падший - от (перен.) уронить себя в глазах окружающих, утратить доброе имя из-за предосудительного поведения. Низко пасть Падший человек. Падшая женщина (устар.).
Каждое из этих причастий используется строго в рамках своего значения, и путать их не следует:)

[identity profile] itial.livejournal.com 2009-06-26 10:08 pm (UTC)(link)
Не следует, верно :) Но всегда можно сказать он/она пал/пала ;)

[identity profile] exploratio.livejournal.com 2009-06-27 05:29 am (UTC)(link)
Это потому, что сам глагол пасть (пал - прош. вр., 3 л., ед. ч.) имеет аж 4 значения:)

[identity profile] graf-andrey.livejournal.com 2009-06-27 12:18 pm (UTC)(link)
Лотти, ты такая умная, мне аж страшно! ))

[identity profile] exploratio.livejournal.com 2009-06-27 01:12 pm (UTC)(link)
Это не я. Это толковый словарь;)