graf_andrey: (Default)
graf_andrey ([personal profile] graf_andrey) wrote2009-06-26 07:14 pm
Entry tags:

Тонкости перевода.

Вот смотрите, на русском языке фильм называется " Трансформеры. Месть павших".
Это словосочетание вызывает вполне понятные ассоциации.
А по украински это звучит: "Трансформери. Помста полеглих".
На мой взгляд при таком переводе что то неуловимо теряется. :-))

Это что же получается, "павший ангел" по украински будет "полеглий"???

[identity profile] itial.livejournal.com 2009-06-26 10:08 pm (UTC)(link)
Не следует, верно :) Но всегда можно сказать он/она пал/пала ;)

[identity profile] exploratio.livejournal.com 2009-06-27 05:29 am (UTC)(link)
Это потому, что сам глагол пасть (пал - прош. вр., 3 л., ед. ч.) имеет аж 4 значения:)

[identity profile] graf-andrey.livejournal.com 2009-06-27 12:18 pm (UTC)(link)
Лотти, ты такая умная, мне аж страшно! ))

[identity profile] exploratio.livejournal.com 2009-06-27 01:12 pm (UTC)(link)
Это не я. Это толковый словарь;)